ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis

No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar.

Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.

Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.

Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.

Smag nie na die oordeelsnag wat volke wegneem uit hulle plek nie.

Mos dëshiro natën, gjatë së cilës njerëzia çohet larg nga vendi i saj.

Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.

Nedychti po noci, která odvede národy z jejich míst.

Ej må du længes efter Natten, som. opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;

Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden.

Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko.

Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa.

Ne kívánjad az éjszakát, a mely népeket mozdít ki helyökbõl.

Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.

Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.

Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.

Nu suspina după noapte, care ia popoarele din locul lor.

Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.

Huwag mong nasain ang gabi, pagka ang mga bayan ay nangahiwalay sa kanilang kinaroroonang dako.

อย่าอาลัยถึงกลางคืน เมื่อชนชาติทั้งหลายถูกตัดขาดในที่ของเขา

Chớ ước ao đêm tối, Là lúc dân tộc bị cất đi khỏi chỗ mình.

Musa ukuzonda ubusuku Bokususa izizwe esikhundleni sazo.

你不可切慕黑夜来临,就是众人在他们的住处被除灭的时候。

你不可切慕黑夜來臨,就是眾人在他們的住處被除滅的時候。

不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 众 民 在 本 处 被 除 灭 的 时 候 。

不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 眾 民 在 本 處 被 除 滅 的 時 候 。


ScriptureText.com