memento quod ignores opus eius de quo cecinerunt viri

Acuérdate de engrandecer su obra, La cual contemplan los hombres.

Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.

Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.

Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.

Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.

Dink daaraan dat u sy werk moet verheerlik waar die mense van sing.

Kujtohu të lartësosh veprat e tij, që njerëzit i kanë kënduar;

Pamětliv buď raději, abys vyvyšoval dílo jeho, kteréž spatřují lidé,

Pamatuj, že máš vyvyšovat jeho dílo, jež lidé opěvují.

Se til at ophøje hans Værk, som Mennesker priser i Sang!

Gedenk, dat gij Zijn werk groot maakt, hetwelk de lieden aanschouwen.

Memoru, ke vi honoru Liajn farojn, Pri kiuj kantas la homoj.

Muista, ettäs ylistät hänen töitänsä, niinkuin ihmiset veisaavat.

Legyen rá gondod, hogy magasztaljad az õ cselekedetét, a melyrõl énekelnek az emberek!

Ricordati di magnificar le opere sue, Le quali gli uomini contemplano.

Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,

Kia mahara kia whakanuia e koe tana mahi, e waiatatia nei e te tangata.

Nu uita să lauzi faptele Lui, pe cari toţi oamenii trebuie să le mărească!

Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.

Alalahanin mo na iyong dinakila ang kaniyang gawa, na inawit ng mga tao.

จงระลึกถึงที่จะยกย่องพระราชกิจของพระองค์ ซึ่งมนุษย์ได้เห็นนั้น

Hãy nhớ ngợi khen các công việc Chúa, Mà loài người thường có ca tụng.

Khumbula ukuba uwukhulise ngendumiso umsebenzi wakhe, Awuhlabele ingoma amadoda.

你要记得称赞他所行的为大,就是众人所歌颂的。

你要記得稱讚他所行的為大,就是眾人所歌頌的。

你 不 可 忘 记 称 赞 他 所 行 的 为 大 , 就 是 人 所 歌 颂 的 。

你 不 可 忘 記 稱 讚 他 所 行 的 為 大 , 就 是 人 所 歌 頌 的 。


ScriptureText.com