omnes homines vident eum unusquisque intuetur procul

Los hombres todos la ven; Mírala el hombre de lejos.

Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.

Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.

Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.

Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.

Al die mense sien dit met welgevalle aan, die sterfling aanskou dit van ver.

tërë njerëzit i admirojnë, vdekatari mund t'i soditë nga larg.

Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka.

Všichni lidé je vyhlížejí, avšak člověk přihlíží jen zdáli.

Alle Mennesker ser det med Fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne.

Alle mensen zien het aan; de mens schouwt het van verre.

CXiuj homoj ilin vidas; Homo rigardas ilin de malproksime.

Sillä kaikki ihmiset sen nähneet ovat: Ihmiset näkevät sen kaukaa.

Minden ember azt szemléli; a halandó távolról is látja.

Ogni uomo le vede, E gli uomini le mirano da lungi.

tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.

Kua tirohia nei e nga tangata katoa e matakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.

Orice om le priveşte, fiecare muritor le vede de departe.

Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.

Lahat ng mga tao'y nakakita noon; makikita ito ng tao sa malayo.

มนุษย์ทั้งปวงเพ่งดูสิ่งนั้นอยู่แล้ว มนุษย์เห็นสิ่งนั้นได้แต่ไกล

Mọi nguời đều đã ngoạn xem công việc ấy, Và loài người từ xa nhìn thấy nó.

Bonke abantu bayawubona; Umntu uwukhangela emgama.

他所行的,万人都看见,世人都从远处观看。

他所行的,萬人都看見,世人都從遠處觀看。

他 所 行 的 , 万 人 都 看 见 ; 世 人 也 从 远 处 观 看 。

他 所 行 的 , 萬 人 都 看 見 ; 世 人 也 從 遠 處 觀 看 。


ScriptureText.com