qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum

El reduce las gotas de las aguas, Al derramarse la lluvia según el vapor;

Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;

Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet,

Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,

Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,

Want Hy trek waterdruppels af; hulle sif neer by sy mistige weer as reën

Ai tërheq atje lart pikat e ujit në formë avulli, i cili dëndësohet pastaj në shi,

On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,

Přitahuje vodní kapky, padají jako déšť a v jeho záplavu se mění,

Thi Dråber drager han ud af Havet, i hans Tåge siver de ned som Regn,

Want Hij trekt de druppelen der wateren op, die den regen na zijn damp uitgieten;

Kiam Li malgrandigas la gutojn de akvo, Ili versxigxas pluve el la nebulo;

Sillä hän tekee veden pieniksi pisaroiksi, ja ajaa pilvensä kokoon sateeksi,

Hogyha magához szívja a vízcseppeket, ködébõl mint esõ cseperegnek alá,

Perciocchè egli rattiene le acque che non istillino; Ed altresì, al levar della sua nuvola, quelle versano la pioggia;

Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.

Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:

Căci El trage la El picăturile de apă, le preface în abur şi dă ploaia,

Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:

Sapagka't pinailanglang niya ang mga patak ng tubig, na nagiging ulan mula sa singaw na yaon:

เพราะพระองค์ทรงดึงหยดน้ำขึ้นไป ซึ่งตกลงเป็นฝนจากไอน้ำของพระองค์

Vì Ngài thâu hấp các giọt nước: Rồi từ sa mù giọt nước ấy bèn hóa ra mưa,

Kuba utsalela phantsi amathontsi amanzi, Achaphaze eyimvula enkungwini yakhe,

他吸收滴滴水点,使水滴在云雾中化成雨,

他吸收滴滴水點,使水滴在雲霧中化成雨,

他 吸 取 水 点 , 这 水 点 从 云 雾 中 就 变 成 雨 ;

他 吸 取 水 點 , 這 水 點 從 雲 霧 中 就 變 成 雨 ;


ScriptureText.com