qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper

Las cuales destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres.

Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.

träufeln sie als Regen, den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.

daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.

sie triefen auf viele Menschen herab.

wat die wolke laat neerstroom, laat afdrup op baie mense.

që retë zbrazin dhe lëshojnë mbi njeriun në sasi të madhe.

Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.

když se z mračen valí proudy a hojně skrápějí člověka.

og Skyerne lader den strømme og dryppe på mange Folk.

Welke de wolken uitgieten, en over den mens overvloediglijk afdruipen.

Versxigxas la nuboj Kaj gutas sur multe da homoj.

Että pilvet pisaroitsevat ja vuotavat vahvasti ihmisten päälle.

A melyet a fellegek [özönnel] öntenek, és hullatnak le temérdek emberre.

La quale le nuvole stillano, E gocciolano in su gli uomini copiosamente.

Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.

Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.

pe care norii o strecoară, şi o picură peste mulţimea oamenilor.

из облаков каплют и изливаются обильно на людей.

Na ibinubuhos ng mga langit at ipinapatak na sagana sa tao.

ซึ่งเมฆก็เทลงมา และหยดลงที่มนุษย์อย่างอุดม

Ðám mây đổ mưa ấy ra, Nó từ giọt sa xuống rất nhiều trên loài người.

Esiyinisayo isibhakabhaka, Ivuze phezu kwabantu abaninzi.

云层倾下雨水,沛然降在世人身上。

雲層傾下雨水,沛然降在世人身上。

云 彩 将 雨 落 下 , 沛 然 降 与 世 人 。

雲 彩 將 雨 落 下 , 沛 然 降 與 世 人 。


ScriptureText.com