si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum

¿Quién podrá tampoco comprender la extensión de las nubes, Y el sonido estrepitoso de su pabellón?

Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?

Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?

Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,

Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?

Ja, kan iemand die uitspreiding van die wolke verstaan, die gekraak van sy hut?

Kush mund të kuptojë shtjellimin e reve, shungullimën që shpërthen në çadrën e tij?

(Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho,

Rozumí někdo rozprostření mraků, hromobití v jeho stánku?

Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder?

Kan men ook verstaan de uitbreidingen der wolken, en de krakingen Zijner hutte?

Kaj kiam Li intencas etendi la nubojn Kiel tapisxojn de Sia tendo,

Koska hän aikoo hajoittaa pilvensä ja majansa jylinän.

De sõt értheti-é valaki a felhõ szétoszlását, az õ sátorának zúgását?

Oltre a ciò, potrà alcuno intender le distese delle nubi, Ed i rimbombanti scoppi del suo tabernacolo?

E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?

Ae ra, e mohiotia ana ranei e tetahi nga horahanga o nga kapua, te ngangau o tona tapenakara?

Şi cine poate pricepe ruperea norului, şi bubuitul cortului Său?

Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?

Oo, may makakaunawa ba ng paglaganap ng mga alapaap, ng mga kulog ng kaniyang kulandong?

เออ มีคนใดเข้าใจการแผ่ของเมฆหรือ และการคะนองแห่งพลับพลาของพระองค์หรือ

ai có thể hiểu được cách mây giăng ra, Và tiếng lôi đình của nhà trại Ngài?

Kanene baya kuqonda na ukwanekwa kwamafu, Nokuzongoma komnquba wakhe?

谁能明白云彩的展开,和 神行宫的雷声呢?

誰能明白雲彩的展開,和 神行宮的雷聲呢?

谁 能 明 白 云 彩 如 何 铺 张 , 和 神 行 宫 的 雷 声 呢 ?

誰 能 明 白 雲 彩 如 何 鋪 張 , 和 神 行 宮 的 雷 聲 呢 ?


ScriptureText.com