et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet

He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las raíces de la mar.

Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.

siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.

Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;

Kyk, Hy sprei sy lig oor Hom uit, en die dieptes van die see oordek Hy.

Ja, ai përhap rreth vetes dritën e tij dhe mbulon thellësitë e detit.

Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?

Hle, nad tím rozprostírá světlo a přikrývá kořeny moře.

Se, han breder sin Tåge om sig og skjuler Havets Rødder;

Zie, Hij breidt over hem Zijn licht uit, en de wortelen der zee bedekt Hij.

Tiam Li etendas sur ilin Sian lumon Kaj kovras la radikojn de la maro.

Katso, niin hän levittää valkeutensa sen päälle, ja peittää meren syvyyden.

Ímé, szétterjeszti magára az õ világosságát, és ráborítja a tengernek gyökereit.

Ecco, egli spande sopra esso la sua luce, E copre le radici del mare.

Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.

Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.

Iată, El Îşi întinde lumina în jurul Lui, şi acoperă adîncimile mării.

Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.

Narito, pinalalaganap niya ang kaniyang liwanag sa palibot niya; at inaapawan ang kalaliman ng dagat.

ดูเถิด พระองค์ทรงกระจายฟ้าแลบออกไปรอบพระองค์และคลุมก้นของทะเล

Kìa, Chúa bủa ánh sáng ra chung quanh Ngài, Và che lấp đáy biển.

Yabona, waneka phezu kwakhe ukukhanya kwakhe, Azigubungele ngamazantsi olwandle.

他在自己的周围展开电光,又用水遮盖海底;

他在自己的周圍展開電光,又用水遮蓋海底;

他 将 亮 光 普 照 在 自 己 的 四 围 ; 他 又 遮 覆 海 底 。

他 將 亮 光 普 照 在 自 己 的 四 圍 ; 他 又 遮 覆 海 底 。


ScriptureText.com