et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis
Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción,
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
Maar as hulle in kettings geklink is, gevang word in bande van ellende,
Por në rast se janë të lidhur me zinxhira dhe të mbajtur me veriga pikëllimi,
Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení:
Jsou-li však spoutáni řetězy, chyceni do provazů utrpení,
Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Bånd,
En zo zij, gebonden zijnde in boeien, vast gehouden worden met banden der ellende;
Kaj se ili estas ligitaj per cxenoj, Malliberigitaj mizere per sxnuroj,
Ja ehkä vangit olisivat jalkapuussa, ja sidottuna surkeuden köysillä:
És ha békókba veretnek, és fogva tartatnak a nyomorúság kötelein:
E se pur son messi ne’ ceppi, E son prigioni ne’ legami dell’afflizione;
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,
Se întîmplă să cadă în lanţuri, şi să fie prinşi în legăturile nenorocirii?
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
At kung sila'y mapapangaw, at mapipigil sa mga panali ng kapighatian;
และถ้าเขาถูกจำด้วยพันธนาการ และติดอยู่ในบ่วงแห่งความทุกข์ใจ
Nếu họ phải mang xiềng xích, Và bị dây gian truân vấn vướng,
Ukuba bakhonkxiwe ngemixokelelwane, Bebanjiwe ngezintya zeentsizi,
他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住,
他們若被鎖鍊捆住,被苦難的繩索纏住,
他 们 若 被 锁 炼 捆 住 , 被 苦 难 的 绳 索 缠 住 ,
他 們 若 被 鎖 鍊 捆 住 , 被 苦 難 的 繩 索 纏 住 ,