super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo

A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.

Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.

Des entsetzt sich mein Herz und bebt.

Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.

Ja, hiervoor beef my hart en spring op uit sy plek.

Prandaj zemra ime dridhet dhe brof jashtë vendit të saj.

Poslouchejte pilně hřmotného hlasu jeho, a zvuku z úst jeho pocházejícího.

Mé srdce se z toho chvěje, chtělo by vyskočit ze svého místa.

Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!

Ook beeft hierover mijn hart, en springt op uit zijn plaats.

Pri tio tremas mia koro Kaj saltas de sia loko.

Siitä myös hämmästyy minun sydämeni ja vapisee.

Halljátok meg figyelmetesen az õ hangjának dörgését, és a zúgást, a mely az õ szájából kijön!

Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.

A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.

Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.

La auzul acestor lucruri îmi tremură inima de tot, şi sare din locul ei.

И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.

Oo, dahil din dito'y nanginginig ang aking puso, at napapabago sa kaniyang kinaroroonang dako.

เรื่องนี้กระทำให้หัวใจของข้าพเจ้าสั่นรัว สะทกสะท้านขวัญหนีดีฝ่อ

Phải, trái tim tôi run sợ vì sự đó, Nó nhảy động dời khỏi chỗ nó.

Inene, ngale nto iyagubha intliziyo yam, Ixhume endaweni yayo.

述说 神的威荣和作为

述說 神的威榮和作為“我的心因此戰兢,跳離原處。

因 此 我 心 战 兢 , 从 原 处 移 动 。

因 此 我 心 戰 兢 , 從 原 處 移 動 。


ScriptureText.com