flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae

Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.

Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.

Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.

Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.

Deur die asem van God word ys gegee, en die wye waters lê vas in die engte.

Me frymën e Perëndisë formohet akulli dhe shtrirja e ujërave tërhiqet.

Také i při svlažování země pohybuje oblakem, a rozhání mračno světlem svým.

svým dechem vyvolává Bůh led, že zamrzají hladiny vod;

Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.

Door zijn geblaas geeft God de vorst, zodat de brede wateren verstijfd worden.

De la spiro de Dio venas frosto, Kaj vasta akvo farigxas kvazaux fandajxo.

Jumalan hengestä tulee pakkanen ja ahdistaa laviat vedet.

Majd nedvességgel öntözi meg a felleget, s áttöri a borulatot az õ villáma.

Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano diventano come di metallo.

Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.

Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.

Dumnezeu, prin suflarea Lui, face ghiaţa, şi micşorează locul apelor mari.

От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.

Sa pamamagitan ng hinga ng Dios ay nayayari ang hielo: at ang kaluwangan ng tubig ay naiipit.

พระเจ้าประทานน้ำค้างแข็งด้วยลมหายใจของพระองค์ และน้ำกว้างใหญ่ก็แข็งตัว

Nước đá thành ra bởi hơi thở của Ðức Chúa Trời; Bề rộng của nước đông đặc lại.

Ngokuphefumla kukaThixo kuza umkhenkce, Ububanzi bamanzi bucutheke.

 神所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结;

 神所呼的氣息結成冰,廣闊無邊的水也凝結;

神 嘘 气 成 冰 ; 宽 阔 之 水 也 都 凝 结 。

神 噓 氣 成 冰 ; 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。


ScriptureText.com