nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro

¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?

Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,

Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,

Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,

U, wie se klere warm word as die aarde stil is vanweë die suidewind --

A e di ti përse rrobat e tua janë të ngrohta, kur toka pushon për shkak të erës së jugut?

Roztahoval-li jsi s ním nebesa trvánlivá, k zrcadlu slitému podobná?

Ty, jemuž horkem žhne šat, když země znehybní pod jižním větrem,

Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?

Hoe uw klederen warm worden, als Hij de aarde stil maakt uit het zuiden?

Kiamaniere viaj vestoj varmigxas, Kiam la tero kvietigxas de sude?

Että sinun vaattees lämpeevät, kuin ilma tyventyy etelästä?

Vele együtt terjesztetted-é ki az eget, a mely szilárd, mint az aczéltükör?

Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra?

Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?

Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?

Ştii pentruce ţi se încălzesc veşmintele, cînd se odihneşte pămîntul de vîntul de miazăzi?

Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?

Paanong umiinit ang inyong mga suot, pagka tumatahimik ang lupa sa pamamagitan ng hanging timugan?

ตัวท่าน ผู้ที่เสื้อผ้าของตนร้อนเมื่อแผ่นดินโลกอบอ้าวและชื้นเพราะลมทิศใต้

Có biết cớ sao quần áo ông nóng, Khi Ngài lấy gió nam mà làm cho trái đất được an tịnh?

Wena ungubo zifudumeleyo, Lakuzola ilizwe lulophu lwasezantsi;

地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗?

地因南風而寂靜的時候,你的衣服怎樣熱起來,你知道嗎?

南 风 使 地 寂 静 , 你 的 衣 服 就 如 火 热 , 你 知 道 麽 ?

南 風 使 地 寂 靜 , 你 的 衣 服 就 如 火 熱 , 你 知 道 麼 ?


ScriptureText.com