tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
kan u saam met Hom die hemel uitbrei wat vas is soos 'n gegote spieël?
Vallë a e ke shtrirë ti bashkë me të kupën qiellore, duke e bërë të fortë si një pasqyrë prej metali të shkrirë?
Poukaž nám, co bychom řekli jemu; nebo nemůžeme ani řeči zpořádati pro temnost.
dovedl bys jako on vzklenout oblohu pro mraky, pevnou jak lité zrcadlo?
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
Hebt gij met Hem de hemelen uitgespannen, die vast zijn, als een gegoten spiegel?
CXu vi povas etendi kun Li la cxielon, Firman kiel fandita spegulo?
Levitätkö sinä hänen kanssansa pilviä, jotka vahvat ovat niinkuin valettu peili?
Mondd meg nékünk, mit szóljunk néki? A setétség miatt semmit sem kezdhetünk.
Hai tu con lui distesi i cieli, I quali son sodi, come uno specchio di metallo?
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?
Poţi tu să întinzi cerurile ca El, tari ca o oglindă turnată?
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
Mailalatag mo ba na kasama niya ang langit, na matibay na gaya ng isang salaming binubo?
ท่านแผ่ฟ้าออกไปพร้อมกับพระองค์ได้หรือ ให้แข็งอย่างคันฉ่องหลอม
Ông có thế trải bầu trời ra với Ðức Chúa Trời chăng? Nó vốn vững chắc như một tấm kính đúc.
Usikhanda usolule naye na isibhakabhaka, Esiqinileyo njengesipili esityhidiweyo?
你能与 神同铺云天吗?这云天坚硬如铸成的镜子。
你能與 神同鋪雲天嗎?這雲天堅硬如鑄成的鏡子。
你 岂 能 与 神 同 铺 穹 苍 麽 ? 这 穹 苍 坚 硬 , 如 同 铸 成 的 镜 子 。
你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 ? 這 穹 蒼 堅 硬 , 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。