ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
Daarom vrees die mense Hom; almal wat eiewys is, sien Hy nie aan nie.
Prandaj njerëzit e kanë frikë; por ai nuk e përfill atë që e quan veten të ditur".
Ať se ho proto lidé bojí; nehledí na žádného, kdo spoléhá na své moudré srdce.
derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.
Daarom vreze Hem de lieden; Hij ziet geen wijzen van harte aan.
Tial respektegas Lin la homoj; Kaj Li atentas neniun el la sagxuloj.
Sentähden täytyy ihmisten häntä peljätä: ja ei hän katso yhtään taitavaa sydämestä.
Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no ‘l può vedere.
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".
Koia ka wehi nga tangata i a ia: e kore ia e whai whakaaro ki te hunga ngakau mohio.
De aceea oamenii trebuie să se teamă de El; El nu-Şi îndreaptă privirile spre cei ce se cred înţelepţi.``
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Kinatatakutan nga siya ng mga tao: hindi niya binibigyang pitagan ang sinomang pantas sa puso.
เพราะฉะนั้นมนุษย์จึงยำเกรงพระองค์ พระองค์ไม่ทรงนับถือผู้ใดที่มีใจประกอบด้วยสติปัญญา"
Bởi cớ ấy nên loài người kính sợ Ngài; Ngài không đoái đến kẻ nào tưởng mình có lòng khôn ngoan.
Ngako oko bayamoyika abantu; Akabakhathalele bonke abalumke ngokwabo.
因此人人都应该敬畏他;心中自以为有智慧的,他都不看顾。”
因此人人都應該敬畏他;心中自以為有智慧的,他都不看顧。”
所 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 为 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顾 念 。
所 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顧 念 。