ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur

La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.

L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.

Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.

Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.

Dan gaan die wilde diere in skuilhoeke en bly in hulle lêplekke.

Bishat hyjnë në strukat e tyre dhe rrinë në strofkat e tyre.

Z skrýše vychází vichřice, a od půlnoční strany zima.

Zvěř vchází do doupat a přebývá v svých peleších;

De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:

En het gedierte gaat in de loerplaatsen, en blijft in zijn holen.

La sovagxa besto iras en sian kavon Kaj restas en sia logxejo.

Metsän pedot pakenevat varjoon ja pysyvät asumapaikoissansa.

Rejtekébõl elõjön a vihar, és az északi szelektõl a fagy.

E le fiere se n’entrano ne’ lor nascondimenti, E dimorano ne’ lor ricetti.

Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.

Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.

Fiara sălbatică se trage într'o peşteră, şi se culcă în vizuina ei.

Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.

Kung gayo'y nagsisipasok ang mga hayop sa mga lungga, at namamalagi sa kanilang mga tahanan.

แล้วสัตว์ป่าจึงเข้าไปสู่รังของมัน และพักอยู่ในถ้ำของมัน

Khi ấy các thú vật rừng rút trong hang nó, Và ở trong hầm của chúng nó.

Amarhamncwa angena emlaleleni, Ahlale ezikhundleni zawo.

野兽进入洞中,留在穴里。

野獸進入洞中,留在穴裡。

百 兽 进 入 穴 中 , 卧 在 洞 内 。

百 獸 進 入 穴 中 , 臥 在 洞 內 。


ScriptureText.com