ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus

Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.

L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.

Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.

Aus der Kammer des Südens kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.

Uit sy kamer kom die stormwind, en deur die wolkverstrooiers koue.

Nga vendet më të largëta të jugut vjen stuhia dhe të ftohtit nga erërat e acarta të veriut.

Dchnutím Bůh silný dává mráz, až se široké vody zavírají.

vichřice vyráží ze své komnaty a severák přináší chlad;

Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.

Uit de binnenkamer komt de wervelwind, en van de verstrooiende winden de koude.

El la sudo venas ventego, Kaj de la nordo venas malvarmo.

Etelästä tulee tuulispää ja pohjasta kylmä.

Isten lehellete által támad a jég, és szorul össze a víznek szélessége.

La tempesta viene dall’Austro, E il freddo dal Settentrione.

Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.

Puta mai ana te tupuhi i te whare o te tonga: te matao hoki i te hauraro.

Vijelia vine dela miazăzi, şi frigul, din vînturile dela miazănoapte.

От юга приходит буря, от севера – стужа.

Mula sa timog nanggagaling ang bagyo: at ang ginaw ay mula sa hilagaan.

ลมบ้าหมูออกมาจากห้องทิศใต้ และความหนาวมาจากลมเหนือ

Từ các lầu các phương nam bão tuôn tới, Và gió bắc dẫn lạnh lẽo đến.

Engontsini yasentla kuvela isaqhwithi; Kumphephethi wasentla kuvela ukubanda.

风暴来自南宫,寒冷出于北方。

風暴來自南宮,寒冷出於北方。

暴 风 出 於 南 宫 ; 寒 冷 出 於 北 方 。

暴 風 出 於 南 宮 ; 寒 冷 出 於 北 方 。


ScriptureText.com