respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Daarna het die HERE Job uit 'n storm geantwoord en gesê:
Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Na to odpověděl Jóbovi ze smrště Hospodin slovy:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
แล้วพระเยโฮวาห์ทรงตอบโยบออกมาจากลมบ้าหมูว่า
Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Ðức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:
Waza uYehova wamphendula uYobhi, esemoyeni ovuthuzayo, wathi,
神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :
那 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :