respondens autem Dominus Iob de turbine dixit

Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:

Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:

Daarna het die HERE Job uit 'n storm geantwoord en gesê:

Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:

Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:

Na to odpověděl Jóbovi ze smrště Hospodin slovy:

Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:

Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:

La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:

Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda:

ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,

Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:

Господь отвечал Иову из бури и сказал:

Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,

แล้วพระเยโฮวาห์ทรงตอบโยบออกมาจากลมบ้าหมูว่า

Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Ðức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:

Waza uYehova wamphendula uYobhi, esemoyeni ovuthuzayo, wathi,

 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:

 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:

那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :

那 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :


ScriptureText.com