circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia

Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,

Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,

da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen

da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:

Toe Ek my grens daarvoor uitgebreek en grendel en deure gemaak het;

Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,

Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,

když jsem mu stanovil meze, položil závory a vrata

dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre

Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;

Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,

Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,

Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:

E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,

quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,

A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,

cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;

и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,

แล้วกำหนดเขตให้มัน และวางดาลและประตู

Ta định giới hạn cho nó, Ðặt then chốt và cửa của nó,

Ndakulusikelela umda wam, Ndakumisa imivalo neengcango;

我为海定界限,又安置门闩和门户,

我為海定界限,又安置門閂和門戶,

为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,

為 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,


ScriptureText.com