in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit

¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?

Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?

Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,

Waar is tog die weg na die woning van die lig? En die duisternis -- waar is tog sy plek,

Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,

Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,

Kde je cesta k obydlí světla? Kde má své místo temnota?

Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,

Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?

Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,

Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?

Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?

Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?

Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?

Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?

Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?

Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;

ทางที่จะนำไปสู่สำนักของความสว่างอยู่ที่ไหน และส่วนที่มืด สถานที่นั้นอยู่ที่ไหน

Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?

Iphi na indlela esa ekhayeni lokukhanya, Nobumnyama iphi na indawo yabo,

哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?

哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?

光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?

光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?


ScriptureText.com