numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti

¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,

Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,

Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,

Het jy gekom by die skatkamers van die sneeu? En het jy die skatkamers van die hael gesien,

Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit

Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,

Přišel jsi někdy ke skladům sněhu, spatřil jsi sklady krupobití,

Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,

Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?

CXu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo,

Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?

Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é?

Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,

Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine

Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,

Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,

Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,

เจ้าเข้าไปในคลังหิมะแล้วหรือ หรือเจ้าเห็นคลังลูกเห็บแล้วหรือ

Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,

Ufikelele na ebuncwaneni bekhephu? Ubuncwane besichotho wabubona,

你曾入过雪库,或见过雹仓吗?

你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?

你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?

你 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?


ScriptureText.com