quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui

¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,

Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,

Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner

Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,

Wie het 'n kanaal gesplyt vir die stortvloed en 'n pad vir die onweerstraal;

Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,

Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,

Kdo vyryl koryta povodni a bouřnému mračnu cestu,

Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej

Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?

Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,

Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?

Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat?

Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?

Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,

Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;

Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,

Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;

ใครเซาะช่องให้กระแสฝนและทำทางให้ฟ้าผ่า

Ai đào kính cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,

Ngubani na ogqobhozela isiphango umjelo, Ogqobhozela umbane weendudumo indlela;

谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?

誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?

谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?

誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?


ScriptureText.com