ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
om te laat reën op 'n land waar geen mens is nie, op 'n woestyn waar niemand woon nie;
që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
aby pršelo na liduprázdnou zemi, na poušť, v níž člověka není,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
ให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่น
Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
Ukuba ine ezweni elingenamntu, Entlango, apho kungekho mntu;
使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?
使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?