ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes

Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?

daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?

um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?

om woestheid en verwoesting te versadig en op die groeiplek jong gras te laat uitspruit?

për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?

Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?

aby se napojila místa pustá a zpustošená a vzešla mladá tráva?

for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?

Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.

Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?

Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.

Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?

Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?

e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?

Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?

pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?

чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?

เพื่อให้พื้นดินที่รกร้างและว่างเปล่าได้อิ่มเอม และกระทำให้หน่อของต้นอ่อนงอกขึ้น

Ðặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?

Ihluthise intshabalala yakwantshabalala, Intshulise uhlaza oluphumayo?

使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?

使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?

使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?

使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?


ScriptureText.com