de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit

¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?

Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?

Uit wie se moederskoot kom die ys te voorskyn? En die ryp van die hemel -- wie baar dit?

Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?

Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?

Z čího lůna vyšel led? Kdo rodí nebeské jíní?

Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?

Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?

El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?

Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?

Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?

Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?

Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?

Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,

Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?

Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?

น้ำแข็งมาจากครรภ์ของผู้ใด ผู้ใดให้กำเนิดแก่ปุยน้ำค้างแข็งแห่งฟ้าสวรรค์

Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?

Uphuma umkhenkce esizalweni sikabani na? Neqabaka yasezulwini izalwa ngubani na?

冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?

冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?

冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?

冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?


ScriptureText.com