accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Gord dan soos 'n man jou heupe -- dan sal Ek jou ondervra, en onderrig jy My.
Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Nuže, opásej si bedra jako muž, budu se tě ptát a poučíš mě.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
จงคาดเอวไว้อย่างกับลูกผู้ชายหน่อยซิ เราจะถามเจ้า ขอเจ้าตอบเรา
Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
Khawuwabhinqise njengomfo amanqe akho, Ndikubuze, undazise.
现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。
你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。