accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi

Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.

Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!

Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!

Gord dan soos 'n man jou heupe -- dan sal Ek jou ondervra, en onderrig jy My.

Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.

Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.

Nuže, opásej si bedra jako muž, budu se tě ptát a poučíš mě.

Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!

Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.

Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.

Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.

Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!

Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.

Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!

Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.

Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.

Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.

จงคาดเอวไว้อย่างกับลูกผู้ชายหน่อยซิ เราจะถามเจ้า ขอเจ้าตอบเรา

Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!

Khawuwabhinqise njengomfo amanqe akho, Ndikubuze, undazise.

现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。

現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。

你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。

你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。


ScriptureText.com