in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur

Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.

Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.

daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?

Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.

Die waters word hard soos 'n klip, en die oppervlakte van die watervloed sluit aanmekaar.

Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.

Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.

Vody tuhnou na kámen, zamrzá hladina propastné tůně.

Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.

Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.

Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas.

Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.

[Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?

Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?

Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.

Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.

ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?

Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.

น้ำถูกซ่อนไว้เหมือนมีหินปิดบัง และผิวมหาสมุทรแข็งตัว

Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.

Amanzi ayaqina njengelitye, Nobuso bamanzi anzongonzongo bubambene.

众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。

眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。

诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。

諸 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。


ScriptureText.com