numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te

¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?

Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?

Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?

Kan jy jou stem na die wolke verhef, sodat 'n oorvloed van water jou oordek?

A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?

Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?

Pozvedneš svůj hlas k oblaku, aby tě přikryla spousta vod?

Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?

Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?

CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru?

Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?

Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged?

Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?

Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?

E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?

Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?

Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?

เจ้าตะเบ็งเสียงไปถึงเมฆได้ไหมล่ะ เพื่อน้ำมากมายจะลงมาคลุมเจ้า

Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?

Unokuliphakamisela emafini na izwi lakho, Ukuze ubuninzi bamanzi bukugubungele?

你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?

你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?

你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?

你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?


ScriptureText.com