quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Wie het wysheid neergelê in die wolke? Of wie het verstand gegee aan die wolkgevaarte?
Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Kdo dal ibisovi moudrost a kouhoutovi rozum?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
ใครให้สติปัญญาภายใน หรือให้ความเข้าใจแก่จิตใจ
Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?
Ngubani na omise ubulumko ezintsweni? Ngubani na onike imboniseli ingqondo?
谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?
誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?