quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?

wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?

wanneer die stof saamvloei tot 'n stuk gietwerk en die kluite aanmekaar klewe?

kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?

Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?

když prach se v slitinu spojí a hroudy k sobě přilnou?

når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?

Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?

Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas?

Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.

Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?

Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?

allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?

Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?

pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?

когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?

เมื่อผงคลีแข็งอย่างโลหะหลอม เมื่อก้อนดินเกาะกันแน่นหรือ

Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?

Emelelweni wothuli, lube lutyhido, Amagada anamathelane?

谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?

誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?

a

a


ScriptureText.com