numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis

(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,

Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, {~}

Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,



A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,

Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,

Můžeš ulovit pro lva kořist a uspokojit lačnost lvíčat,

Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,



CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,

(H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?



(H39-1) Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?

Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli

Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,

Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,

Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,

เจ้าล่าเหยื่อให้สิงโตได้หรือ หรือให้สิงโตหนุ่มที่หิวอิ่มได้ไหมล่ะ

(39:1) Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,

Ingonyamakazi unokuyizingelela inyamakazi na, Uzalise iphango leengonyama ezintsha,

狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,

獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,

母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?

母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?


ScriptureText.com