quando cubant in antris et in specubus insidiantur

(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?

wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?



kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?

Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?

když se krčí v peleších, číhají ve svém doupěti v houští?

når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?



Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo?

(H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.



(H39-2) Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.

quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?

Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?

cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?

когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?

เมื่อมันหมอบอยู่ในถ้ำของมัน หรือนอนคอยอยู่ในที่กำบัง

(39:2) Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?

Xa zincathamayo ezikhundleni zazo, Zihlale ezindadeni, zilalele?

你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?

你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?

a

a


ScriptureText.com