cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei

Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?

da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?

Toe die môre sterre saam gejubel en al die seuns van God gejuig het?

kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?

Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?

zatímco jitřní hvězdy společně plesaly a všichni synové Boží propukli v hlahol?

mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?

Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.

Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?

Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.

Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?

Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?

quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?

I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?

atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?

при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?

ในเมื่อดาวรุ่งแซ่ซ้องสรรเสริญ และบรรดาบุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าโห่ร้องด้วยความชื่นบาน

Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Ðức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.

Ekumemeleleni kunye kwamakhwezi okusa, Beduma bonke oonyana bakaThixo?

那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。

那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。

那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ;   神 的 众 子 也 都 欢 呼 。

那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ;   神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。


ScriptureText.com