cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.

Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,

da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;

Toe Ek die wolk tot sy kleding gemaak het en die donkerheid tot sy windsel.

kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?

Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,

když jsem mu určil za oděv mračno a za plénku temný mrak,

dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,

Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;

Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj,

Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;

Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt?

Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,

quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,

I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.

Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;

когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,

เมื่อเราสร้างเมฆให้เป็นเสื้อ และความมืดทึบเป็นผ้าอ้อมของมัน

Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;

Ekulwambathiseni kwam ngamafu, Ekulusongeleni ngesithokothoko;

是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;

是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;

是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,

是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,


ScriptureText.com