numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te

(H39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?

Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?

Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?

Hy lag oor die gewoel van die stad; die geskreeu van die drywer hoor hy nie.

A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?

Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?

Připoutáš jednorožce provazem k brázdě, bude snad za tebou doliny vláčet?

Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?

Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.

CXu vi povas alligi bubalon per sxnuro al bedo? CXu gxi erpos post vi valojn?

(H 39:13) Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?

Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.

(H39-13) Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?

Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?

E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?

Îl poţi lega tu cu o funie, ca să tragă o brazdă? Merge el după tine, ca să grăpeze bulgării din văi?

Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?

Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?

เจ้าเอาเชือกผูกโคกระทิงให้ลากไถได้หรือ หรือมันจะยอมคราดที่ลุ่มตามเจ้าไปหรือ

(39:13) Ngươi há có thể lấy dây cột bò tót nơi giòng cày sao? Nó sẽ chịu theo sau ngươi mà bừa trũng chăng?

Unokuyibopha na inqu emqeleni ngomqokozo wayo, Iqwakanise iintili ikulandela?

你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?

你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?

你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?

你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?


ScriptureText.com