quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea

(H39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,

Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;

Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.

Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.

Sal jy op hom vertrou, omdat sy krag groot is? En aan hom jou arbeid oorlaat?

Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.

A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,

svá vejce ponechává na zemi a zahřívá je v prachu,

siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,

Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?

CXar gxi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;

(H 39:17) Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.

Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?

(H39-17) Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?

No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.

E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,

Dar struţoaica îşi încredinţează pămîntului ouăle, şi le lasă să se încălzească în nisip.

Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,

Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,

ซึ่งละไข่ของมันไว้กับดินให้มันอบอุ่นอยู่ในดิน

(39:17) Vì nó để trứng mình dưới đất, Vùi nóng trứng ấy nơi bụi cát,

Hayi bo! Iwashiya emhlabeni amaqanda ayo, Ifukamele eluthulini;

它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,

牠把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,

因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;

因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;


ScriptureText.com