obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
(H39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
Kan jy op hom reken, dat hy jou gesaaide sal inbring en bymekaarmaak op jou dorsvloer?
duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë.
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
zapomíná, že je noha může rozšlápnout a polní zvěř zdupat.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?
GXi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati.
(H 39:18) Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja?
(H39-18) E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de cîmp le poate călca în picioare.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
ลืมไปว่าตีนหนึ่งอาจจะเหยียบมันแหลก และสัตว์ป่าทุ่งจะย่ำมัน
(39:18) Quên rằng có lẽ chơn người bước nát nó, Hoặc con thú đồng giày đạp nó đi chăng.
Ilibale ukuba unyawo lowatyumza, Nerhamncwa lasendle lowanyathela.
它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。
卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。