cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius

(H39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.

Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.

Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.

Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.

en vergeet dat 'n voet dit kan stukkend druk en die wilde diere van die veld dit kan vertrap.

Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.

Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.

Když se však vyplašena vymrští, je jí k smíchu kůň i s jezdcem.

Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.

En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?

Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton.

(H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.

És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.

(H39-21) Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.

Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.

I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.

Cînd se scoală şi porneşte, rîde de cal şi de călăreţul lui.

а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.

Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.

เมื่อมันเร่งตัวเองให้หนี มันหัวเราะเยาะม้าและคนขี่

(39:21) Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa.

Xesha limbi izibetha iphakame, Ilihleke ihashe nomkhweli walo.

它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。

牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。

他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。

他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。


ScriptureText.com