contemnit pavorem nec cedit gladio

(H39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.

Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,

es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;

Gee jy aan die perd sterkte? Beklee jy sy nek met maanhare?

Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.

Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,

vysmívá se strachu, neděsí se, před mečem se neobrací.

den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;

Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?

GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo.

(H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.

Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?

(H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.

Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.

Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.

îşi bate joc de frică, nu se teme, şi nu se dă înapoi dinaintea săbiei.

он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;

Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.

มันหัวเราะเยาะความกลัว และไม่ตกใจ มันไม่หันกลับหนีดาบ

(39:25) Nó khinh chê sự sợ, chẳng ghê điều chi; Trước ngọn gươm nó không xây trở.

Liyakuhleka ukunkwantya; aliqhiphuki mbilini; Alijiki phambi kwekrele.

它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。

牠譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。

他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。

他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。


ScriptureText.com