super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus

(H39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:

Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.

wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.

ber ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.

Laat jy hom spring soos die sprinkaan? Sy trotse gesnuif is 'n verskrikking.

Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.

Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.

Toulec nad ním chřestí, blýská se kopí a oštěp,

Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;

Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.

Super gxi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.

(H 39:26) Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;

Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes!

(H39-26) Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.

Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.

Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.

Zîngăneşte tolba cu săgeţi pe el, suliţa şi lancea strălucesc,

колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;

Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.

แล่งธนูกวัดแกว่งกระทบมัน หอกใหญ่ที่วาววับและหอกซัดกระแทกมัน

(39:26) Trên nó vang tiếng gùi tên, Giáo và lao sáng giới.

Urhashaza phezu kwalo umphongolo, Nentshuntshe ebengezelayo, nenkcula.

箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。

箭袋、閃爍的矛與槍,都在牠的身上錚錚有聲。

箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。

箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。


ScriptureText.com