fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem

(H39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;

Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.

Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.

Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;

Hy grawe in die laagte en is vrolik in sy krag; hy trek uit, die stryd tegemoet.

Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.

S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.

s burácením se řítí po zemi, až se chvěje, nedá na nic než na zvuk polnice,

den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;

Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.

Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto.

(H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.

[Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.

(H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.

Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.

E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.

fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa.

в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.

มันโกยดินด้วยความดุร้ายและเดือดดาล พอได้ยินเสียงแตร มันยืนนิ่งอยู่ต่อไปไม่ได้

(39:27) Nó lượt dậm, vừa nhảy vừa hét, Khi kèn thổi nó chẳng cầm mình lại được.

Ngentshakavu nangengcwangu liginya ilizwe; Alimi kwakuvuthelwa isigodlo.

它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。

牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。

他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。

他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。


ScriptureText.com