inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt

(H39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.

De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.

Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.

Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;

Sweef die valk opwaarts deur jou verstand en sprei sy vlerke uit na die suide toe?

Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.

Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.

Odtud vyhlíží pokrm, dodaleka hledí jeho oči.

den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.

Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?

De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj.

(H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.

A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé?

(H39-32) Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.

di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.

A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.

De acolo descopere el prada, şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea.

оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;

Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.

มันส่ายหาเหยื่อจากที่นั่น ตาของมันเห็นเหยื่อได้แต่ไกล

(39:32) Từ đó, nó rình mồi, Mắt nó thấy mồi ở xa.

Lilapho lihlola ukudla; Amehlo alo ondele kude.

从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。

從那裡窺看獵物,牠們的眼睛可以從遠處觀望。

从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。

從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。


ScriptureText.com