incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt

(H39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.

Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.

Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.

Wie berei vir die kraai sy spys as sy kleintjies roep tot God, ronddwaal by gebrek aan voedsel?

Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.

Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?

jak se skloní, vrhnou svá mláďata, svých bolestí pozbývají?

De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,

Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?

Ili fleksigxas, eljxetas siajn idojn, Liberigxas de siaj doloroj.

(H 39:6) He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.

Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?

(H39-6) Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.

S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;

Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.

Ele se pleacă, fată puii, şi scapă iute de durerile lor.

Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;

Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.

คือเมื่อมันฟุบลงตกลูกของมันแล้วก็ตกลูกอ่อนของมันออกมา

(39:6) Nó ngồi chồm hỗm, đẻ con nhỏ ra, Và được giải khỏi sự đau đớn của nó.

Uyaguqa, azale, Akhuphe inkonyana.

它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。

牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。

他 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。

他 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。


ScriptureText.com