cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis

(H39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.

J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?

dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?

dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?

Hulle buig hul krom, bring hulle kleintjies voort -- weg is hulle weë!

të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?

Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.

jemuž jsem za domov vykázal pustinu, solnou pláň za příbytek?

som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?

Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?

La dezerton Mi faris gxia domo, Kaj stepon gxia logxejo;

(H 39:9) Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.

[Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak.

(H39-9) A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.

al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?

Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.

I-am dat ca locuinţă pustiul, şi pămîntul sărac ca locaş.

которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?

Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.

ซึ่งเราได้ให้ถิ่นทุรกันดารเป็นบ้านของมัน และให้ดินแห้งแล้งเป็นที่อาศัยของมัน

(39:9) Ta đã ban cho nó đồng vắng làm nhà, Và ruộng mặn làm nơi ở.

Endilimisele inkqantosi ukuba ibe yindlu yalo, Neendawo ezinetyuwa zibe likhaya lalo?

我使原野作它的家,使咸地作它的居所。

我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。

我 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。

我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。


ScriptureText.com