contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
(H39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Hulle kleintjies word sterk, word groot in die veld, loop weg en kom na hulle nie terug nie.
Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Posmívá se městskému hluku, neposlouchá povyk poháněče,
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.
GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas;
(H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
(H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
El rîde de zarva cetăţilor,
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
มันเย้ยเสียงอึกทึกของเมือง มันไม่ได้ยินเสียงของผู้ขับขี่ตะโกนบอก
(39:10) Nó khinh chê tiếng ồn ào của thị thành, Không nghe tiếng của kẻ coi dắt.
Liyayihleka ingxokolo yomzi, Aliyiva ingxolo yomqhubi.
它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。
他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。