circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit

(H39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.

Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.

Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.

er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.

Wie het die wilde-esel so vry laat loop? En wie het die bande van die woestyn-esel losgemaak?

Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.

To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.

na horách slídí po pastvě, pídí se po zeleni.

det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.

Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?

La produktajxoj de la montoj estas gxia mangxajxo, Kaj gxi sercxas cxian verdajxon.

(H 39:11) Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.

Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,

(H39-11) I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.

Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.

Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.

Străbate munţii ca să-şi găsească hrana, şi umblă după tot ce este verde.

по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.

Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.

มันตระเวนภูเขาอันเป็นลานหญ้าของมัน และมันแสวงหญ้าเขียวทุกอย่าง

(39:11) Khắp các núi là đồng cỏ của nó, Nó tìm kiếm mọi vật xanh tươi.

Umfuno weentaba bubutyani balo, Lilanda lonke uhlaza.

它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。

牠探索群山作牠的草場,尋覓各樣青綠的東西。

遍 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。

遍 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。


ScriptureText.com