numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum

(H39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?

Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?

Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?

Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?

Vir hom het Ek die wildernis sy huis gemaak en die brak land sy woonplek.

Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?

Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?

Bude ti chtít jednorožeč sloužit či nocovat u tvého krmelce?

Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?

Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.

CXu bubalo volos servi al vi? CXu gxi volos nokti cxe via mangxujo?

(H 39:12) Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?

A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?

(H39-12) Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?

Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?

E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?

Vrea bivolul sălbatic să fie în slujba ta? Şi stă el noaptea la ieslea ta?

Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?

Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?

โคกระทิงยอมรับใช้เจ้าหรือ มันจะนอนค้างคืนอยู่ที่รางหญ้าของเจ้าหรือ

(39:12) Chớ thì con bò tót muốn làm việc cho ngươi chăng? Nó chịu ở gần bên máng cỏ ngươi chớ?

Yovuma na inqu ukukukhonza, Ilale esitalini sakho?

野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?

野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?

野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?

野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?


ScriptureText.com