in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
by die gedagtespel, uit naggesigte gebore, wanneer diepe slaap op die mense val.
Midis mendimeve të vizioneve të natës, kur një gjumë i rëndë bie mbi njerëzit,
V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,
při přemítání o nočních viděních, když na lidi se snáší mrákota,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen;
Dum meditado pri la vizioj de la nokto, Kiam profunda dormo falas sur la homojn,
Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle,
Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.
Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
În clipa cînd vedeniile de noapte frămîntă gîndul, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
Sa mga pagiisip na mula sa mga pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na tulog ay nahuhulog sa mga tao,
ท่ามกลางความคิดจากนิมิตกลางคืนเมื่อคนหลับสนิท
Ban đêm đương khi loài người ngủ mê, Lòng tôi suy tưởng, bèn thấy dị tượng,
Ezingcingangcingeni zasemibonisweni yobusuku, Bakusindwa abantu bubuthongo obukhulu,
在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候,
在夜間因異象而煩擾的心思中,世上都在沉睡的時候,
在 思 念 夜 中 、 异 象 之 间 , 世 人 沉 睡 的 时 候 ,
在 思 念 夜 中 、 異 象 之 間 , 世 人 沉 睡 的 時 候 ,