pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt

Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:

Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;

da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.

da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;

Skrik het oor my gekom en siddering en het my hele gebeente laat bewe.

më pushtoi një llahtari e madhe dhe një rrëqethje që bëri të dridhen gjithë kockat e mia.

Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.

přepadl mě strach a třásl jsem se, všechny kosti se mi strachem chvěly,

Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;

Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.

Atakis min teruro kaj tremo, Kaj cxiuj miaj ostoj eksentis timon.

Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin;

Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.

Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.

uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.

Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.

m'a apucat groaza şi spaima, şi toate oasele mi-au tremut.

объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.

ความครั่นคร้ามมาเหนือข้าและตัวสั่น ซึ่งกระทำให้กระดูกทั้งสิ้นของข้าสั่นสะเทือน

Sự kinh khủng sợ hãi xông hãm tôi, Khiến xương cốt tôi run rẩy.

Kwandikhawulela ukunkwantya nokuthuthumela, Kwawankwantyisa amathambo am amaninzi.

恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。

恐懼戰慄臨到我,以致我全身發抖。

恐 惧 、 战 兢 临 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 战 。

恐 懼 、 戰 兢 臨 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 戰 。


ScriptureText.com