et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae

Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.

Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....

und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.

Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.

denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.

Toe skuif daar 'n gees voor my verby; die hare van my vlees het opgerys.

Një frymë më kaloi përpara, dhe m'u ngritën përpjetë qimet e trupit.

Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.

když jakýsi duch mě míjel, chlupy se mi zježily po těle.

et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.

Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen.

Kaj spirito traflugis antaux mi, Kaj la haroj sur mia korpo rigidigxis.

Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani.

Valami szellem suhant el elõttem, s testemnek szõre felborzolódék.

Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;

Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.

Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.

Un duh a trecut pe lîngă mine... Tot părul mi s'a sbîrlit ca ariciul...

И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.

Nang magkagayo'y dumaan ang isang espiritu sa aking mukha. Ang balahibo ng aking balat ay nanindig.

มีวิญญาณองค์หนึ่งผ่านหน้าของข้า ขนที่เนื้อของข้าลุกชัน

Có một thần đi ngang qua trước mặt tôi; Các lông tóc của thịt tôi bèn xửng lên.

Kwathi phe umoya ebusweni bam, Yaba namanwele inyama yam.

有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。

有靈拂過我面前,使我毛骨悚然。

有 灵 从 我 面 前 经 过 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。

有 靈 從 我 面 前 經 過 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。


ScriptureText.com