de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt

De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig.

Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,

Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.

Tussen môre en aand word hulle verpletter; hulle kom vir ewig om sonder dat iemand daar ag op gee.

Nga mëngjesi deri në mbrëmje shkatërrohen; zhduken për fare, dhe asnjeri nuk i vë re.

Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.

Než se setká ráno s večerem, už budou rozdrceni, nežli si to uvědomí, navždy zhynou.

De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.

Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.

De la mateno gxis la vespero ili disfalas, Pereas por cxiam, kaj neniu tion atentas.

Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat.

Reggeltõl estig gyötrõdnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.

Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.

Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.

I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.

De dimineaţă pînă seara sînt zdrobiţi, pier pentru totdeauna, şi nimeni nu ţine seama de ei.

Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.

เขาถูกทำลายระหว่างเวลาเช้าและเย็น เขาพินาศไปเป็นนิตย์โดยไม่มีผู้ใดสนใจ

Giữa khoảng sáng đến chiều, chúng bị hư mất; Hằng đến luôn luôn, mà chẳng có ai lưu ý đến.

Kusa kuhlwe, beqotywa; Badake kuphele, kungekho ugqalayo.

在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。

在早晚之間就被毀滅,永歸沉淪,無人懷念。

早 晚 之 间 , 就 被 毁 灭 , 永 归 无 有 , 无 人 理 会 。

早 晚 之 間 , 就 被 毀 滅 , 永 歸 無 有 , 無 人 理 會 。


ScriptureText.com