quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos

Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.

Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.

Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;

Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.

Volgens ek gesien het: Die wat onreg ploeg en moeite saai, die maai dit.

Ashtu siç e kam parë unë vetë, ata që lërojnë paudhësinë dhe mbjellin mjerimin, vjelin frytet e tyre.

Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.

Pokud jsem já viděl, jen ti, kdo se obírají ničemnostmi, ti, kdo rozsívají trápení, je také sklidí.

Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.

Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.

Kiel mi vidis, tiuj, kiuj plugis pekojn kaj semis malbonagojn, Tiuj ilin rikoltas;

Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät.

A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.

Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono.

Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.

Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.

După cîte am văzut eu, numai cei ce ară fărădelegea şi samănă nelegiuirea îi seceră roadele!

Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.

ตามที่ข้าได้เห็น บรรดาผู้ที่ไถความชั่วช้า และหว่านความชั่วร้าย ก็ได้เกี่ยวอย่างนั้น

Theo điều tôi đã thấy, ai cày sự gian ác, Và gieo điều khấy rối, thì lại gặt lấy nó.

Ngokubona endibone ngako, abalima inkohlakalo, Nabahlwayela ububi, bavuna kwabona.

据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。

據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽;種植毒害的,必收割毒害。

按 我 所 见 , 耕 罪 孽 、 种 毒 害 的 人 都 照 样 收 割 。

按 我 所 見 , 耕 罪 孽 、 種 毒 害 的 人 都 照 樣 收 割 。


ScriptureText.com